“The last time”
It seems you’ve gone. Your last word
still faintly clinking in my chamber:
the brittlest shimmer lingered
some lovely hours. Gone, then, as before.
Long have I known the sharp increment
of your faltering redoubt.
Long now, unbidden, have I sensed
you seeking my window out,
and often hear unspoken
some muted sinking phrase;
and often the familiar knocking
at the door. Gone, same as always.
Berlin (Charlottenburg district)
44 Mommsen St.
1938
I’ve been reading your translations of Mascha Kaleko’s poems for quite a while now, and am deeply discontent that you’ve only translated three poems. She is my favourite poet, and you, such a brilliant and lovely translator. It should be a crime that you aren’t translating more of her poems! Please, translate a few more if possible!
Love,
-Kyiv
That’s so nice of you to say! I’m also disappointed that I don’t have more translations done yet. I’m currently in a doctoral program studying higher education policy and labor relations…so time has been short for poetry and translation. But I still plan to keep working on both Kaléko and Bezruč (a Czech/Silesian poet). I now know there are at least two people out there who want more!